12月6日の英単語(JPT/NYTの記事より)
EnRoomです。
12月6日のJPT(ジャパンタイムス)とNYT(ニューヨークタイムス)の記事を読んでわからない単語がありましたので書いていきます
traction - 引っ張ること、牽引力
stay-at-home - 家にいたがる
deploy - 展開する、配置する
godsend - 店の賜物
culinary - 台所の
codify - 法典に編む
upbringing - 養育、しつけ
riddled with - ~だらけ、~で穴だらけになる
dodgy - 危なっかしい、困難な
unempathetic - 共感できない
blunt - 鈍い、鈍の、無愛想な、無遠慮な
decently - きちんと、親切に
fruits of one’s work - 努力の賜物
distress and despair - 苦悩と絶望
onerous - 煩わしい、厄介な
scuttling - 急いで行く、慌てて走る
wary - 用心深い
crumbs - パンくず、かけら
dwindle - だんだん小さくなる、次第に減少する
unburden - 荷を降ろす、心を軽くする
latched - 掛け金を締める
lofty - 高尚な
frown upon - ~に反対する
leery - 疑い深い、用心深い
altruism - 利他主義
cobbler - 靴の修繕屋、不器用な職人
nook - 人目につかない所
balm - 香油、安らぎ
steward - 執事、世話役
hutches - おり
crooked - 湾曲する、曲げる
slumber - すやすや眠る、まどろむ、活動を休止する
impending - 今にも起こりそうな、差し迫った
regression - 後戻り、復帰
infantile - 幼児の
torpor - 無気力、麻痺感覚
heightening - 高くする、高める
tussle - 組み打ち、乱闘
allegedly - 申し立てによると、伝えられる所によると
arcane - 秘密の、難解な
rankled in - 心に食い込む
flack - 広報、宣伝
defer - 延ばす、延期する
outlier - はずれ値
omission - 省略、怠慢
plainly - 明白に、はっきりと、率直に
attorney - 代理士、弁護士
sprawling - 手足を伸ばした、都市などが不規則に広がる
sag- 下がる、たわむ
interim - 合間
suspicion of violating - 法律違反の容疑
(52単語)
世の中には25ドル払ってでも良質な環境で仮眠をとりたい人がいるようです、日本のオフィス街でもたまに見かけますが、仮眠できる場所を提供するだけで稼げるとかすごいビジネスだと思います。