11月25-26日の英単語(JPT/NYTの記事より)
EnRoomです。
11月25-26日のJPT(ジャパンタイムス)とNYT(ニューヨークタイムス)の記事を読んでわからない単語がありましたので書いていきます
juggernaut 絶対的な力、不可抗力
grapple - 取り組む、取っ組み合う
turmoil - 騒ぎ、騒動、混乱
unleash - 束縛を得、解放する
intrigue - 陰謀、好奇心をそそる
ascent - 登ること、上昇、向上
astounding - 仰天させるような、どえらい
impoverish - 貧しくする、痩せさせる
backwater - よどみ。逆流、精神的な沈滞、僻地
epochal - 新紀元の、画期的な
hostility - 敵意
falter - つまずく、よろめく
bureaucratic rot - 官僚制度の腐敗
repression - 抑制、制止、鎮圧
stifling - 息詰まるような、重苦しい
foe - 敵
veer - 方向を変える、急に気持ちを変える
soar - 高く舞い上がる、高揚する
soar up : 飛翔する、奔騰する
apparatchik 党官僚(ロシアの共産主義政党の幹部で、特権的な地位を得た者)
tumult - 騒ぎ、ガヤガヤ
high-stakes - 大博打を打つ
elude - 身をかわして避ける、逃れる、理解できない
smothered - 窒息死させる、おおい消す
wield - 振るう、用いる
intact - 手をつけていなくて、完全で、そのままで
rote - 繰り返しによる暗記
shamble - よろよろ歩く
amass - 蓄積する、大量に集める
bolster - 支持する、元気付ける
surrender - 引き渡す、譲渡する、降参する、放棄する
preach - 説教する
self-reliance - 自分を頼ること
tap into a wave - 波に乗る
vilify - けなす、中傷する
fled - fleeの過去形、逃げる、逃走する
Chinese enclave - 中国の少数民族集団
colossus - 巨人、偉人、巨像
exodus - 多数の移民の出国、外出
retrenchment - 削除、経費削減、縮小
fledgling - 巣立ちひな、駆け出しの若者、未経験
adversary - 反対する人、敵、魔王
ratcheting - ラチェット
itching - かゆみ
acrimony - 辛辣さ、とげとげしさ
gnawing - 食い入るような、痛烈な
tweak - ひねる、つねる
throwback - 投げかえし、後戻り、逆転
internment - 留置、収容
predatory - 略奪する、略奪を目的とする
conventional - 社会的慣習による、因習的な
momentum - 運動量、弾み、勢い
(52単語)
頭が良すぎて理解不能な人と会話したら It eludes meというフレーズが使えそうだなあと思いました。